Bharathiyar Poem Translation- The Heart cannot Endure

National Songs

15. Current State of the People of Bharatham1

(Original poem by Bharaithyar)

1.  The heart cannot endure
Dwelling upon fickle minded humans,
Who live in deathly trepidation –
There is nothing in this world that doesn’t frighten them;
‘Wily ghosts’, they claim,
‘Dwells on this tree, lives in that pond,
‘Sleeps on the roof’s crest,’ – distress themselves,
In rumination, frighten themselves.         (The heart…)

4.  The heart cannot endure
Dwelling upon fickle minded humans,
Few aren’t their factions – To call it a crore2
Won’t be an exaggeration;
Five-headed snakes – the father would say
Six-heads – if the son disputes,
In their hearts, they would separate,
Remain enemies, for eons.                   (The heart…)

6.  The heart cannot endure
Dwelling upon this – vexes me not,
They have not the means to drink gruel,
Cannot even fathom the reasons;
Lament incessantly about famine,
Forever in a frenzy, heart atremble
As they perish in slumber,
No way to wipe away their misery.        (The heart…)

7.  Countless are their maladies
Too feeble to stand and walk,
Like sightless children, they walk the path
Shown by others3, ensnare themselves;
While great, precise knowledge abounds4
In this sacred land, on as many subjects
As the heart could wish – Like
Senseless animals, they exist.           (The heart…)


1 – Bharatham is another name for India.
2 – One crore is equal to ten million. In this instance that would be, ten million factions.
3 – The ‘others’ in this context refers to people of ill-will who exploit the ignorant.
4 – The actual wording in the poem would translate to forty thousand crores. Since the literal translation, does not fit the flow of the poem, the word ‘abounds’ is used, since the intent is to express the abundance of knowledge.


Note:
This song was written under the main title of “National Songs”. This poem is about the mental state of Indian people, oppressed under the colonial British. Bharathiyar pours out his frustration in this song about the ignorant, servile and fatalistic attitude of his country-people.
The song has seven verses where the poet laments three broad failings of his country-people. Each topic starts with the verse, ‘The heart cannot endure,’ followed by a specific characteristic elaborated with examples, in the subsequent verses.
The song opens on people’s needless fearfulness and superstitions and how it limits them. The following two verses elaborate on the same subject with more examples. The next two verses are about factionalism followed by the people’s helplessness and ignorance.
Four out of the seven were chosen for translation, to keep with brevity, without compromising the substance.


தேசிய கீதங்கள்

(நொண்டிச்சிந்து)

15. பாரத ஜனங்களின் தற்கால நிலைமை

1.  நெஞ்சு பொறுக்குதில்லையே – இந்த
நிலைகெட்ட மனிதரை நினைத்துவிட்டால்
அஞ்சி யஞ்சி சாவார் – இவர்
அஞ்சாத பொருளில்லை அவனியிலே
வஞ்சனைப் பேய்க ளென்பார் – இந்த
மரத்திலென் பார்; அந்தக் குளத்திலென்பார்
துஞ்சுது முகட்டி லென்பார் – மிகத்
துயரப்படு வார்எண்ணிப் பயப்படுவார்            (நெஞ்சு)

4.  நெஞ்சு பொறுக்குதில்லையே – இந்த
நிலைகெட்ட மனிதரை நினைத்துவிட்டால்
கொஞ்சமோ பிரிவினைகள் – ஒரு
கோடியென் றால்அது பெரிதாமோ?
ஐந்துதலைப் பாம்பென்பான் – அப்பன்
ஆறுதலை யென்றுமகன் சொல்லிவிட்டால்
நெஞ்சு பிரிந்திடுவார் – பின்பு
நெடுநா ளிருவரும் பகைத்திருப்பார்.              (நெஞ்சு)

6.  நெஞ்சு பொறுக்குதில்லையே – இதை
நினைந்து நினைந்திடினும் வெறுக்குதில்லையே
கஞ்சி குடிப்பதற்கில்லார் – அதன்
காரணங்கள் இவையென்னும் அறிவுமிலார்
பஞ்சமோ பஞ்சமென்றே – நிதம்
பரிதவித் தேஉயிர் துடிதுடித்து
துஞ்சி மடிகின்றாரே – இவர்
துயர்களைத் தீர்க்கவோர் வழியிலையே          (நெஞ்சு)

7.  எண்ணிலா நோயுடையார் – இவர்
எழுந்து நடப்படுதற்கும் வலிமையிலார்
கண்ணிலாக் குழந்தைகள்போல் – பிறர்
காட்டிய வழியிற்சென்று மாட்டிகொள்வார்
நண்ணிய பெருங்கலைகள் – பத்து
நாலா யிரங்கோடி நயந்துநின்ற
புண்ணிய நாட்டினிலே – இவர்
பொறியற்ற விலங்குகள் போல்வாழ்வார்.          (நெஞ்சு)

2 thoughts on “Bharathiyar Poem Translation- The Heart cannot Endure

  1. Cannot thank enough for presenting the Tamil Prince of Liberty, Equality and Fraternity, the Tamil Rousseau ,Shelley, and Martin Luther, the Man speaking to men, the Greek Oracle to the natives of Hindustan ( of the Indus Valley Dravidians and Scythian Aryans) under British rule, and Aryan rule in disguise for six years now, trumpeting the divide-and- destroy ideology for which Mahatma Gandhi paid with his life, Barathi being as relevant today as he was yesterday in an age of hatred,fear and violence unleashed by bloodthirsty evil men in power.

    Like

    1. Thank you for the comment. Yes, it is sad that even after about a hundred years, Bharathiyar’s lamentations are still relevant. Nothing would change, until people are willing to break free of the factionalism and division, and aim for a more equal society.

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.